Berendse Vertalingen verzorgt vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands en vanuit het Nederlands naar het Amerikaans- en Brits-Engels. Ik vertaal allerlei soorten teksten, van websiteteksten en apps tot productbeschrijvingen en van zakelijke communicatie en persberichten/brochures tot algemene voorwaarden. Mijn specialisaties zijn marketing, toerisme, kunst, literatuur, film, reizen en entertainment, maar ik vertaal ook algemene teksten (bijvoorbeeld de hierboven genoemde productbeschrijvingen en zakelijke communicatie) en licht juridische teksten (zoals algemene voorwaarden).
Zoals de meeste professionele vertalers werk ik met een zogenaamde CAT-tool. CAT staat voor Computer-Assisted Translation (en mag niet verward worden met Machine Translation zoals Google Translate!). Het grootste voordeel van werken met een CAT-tool is het vertaalgeheugen (ook wel Translation Memory of TM genoemd): een database waarin alle vertalingen in de betreffende talencombinatie worden opgeslagen. Dit betekent dus dat de consistentie binnen teksten gewaarborgd kan worden, omdat het vertaalgeheugen precieze herhalingen of zogenaamde ‘fuzzy matches’ (gedeeltelijke herhalingen, bijvoorbeeld als 60% van een zin hetzelfde is als een eerder vertaalde zin) automatisch ingevuld worden.
Voor u betekent dit dat ik bijna altijd minder woorden in rekening zal brengen dan bijvoorbeeld uw Word-document aangeeft, omdat ik precieze herhalingen en zinnen die al eerder vertaald zijn niet nogmaals volledig in rekening breng. Dit betekent ook dat u niet bang hoeft te zijn de volle pot weer te moeten betalen als u uw tekst een keertje aanpast.
Klik hier om direct een vrijblijvende offerte aan te vragen.
Behalve vertalingen biedt Berendse Vertalingen ook redactiewerk aan. Hebt u dus zelf een tekst geschreven in het Nederlands of Engels (of hebt u zelf een tekst vertaald naar een van deze twee talen) en wilt u dat deze nog goed nagekeken wordt op taalkundig en/of stilistisch gebied, vraag dan een offerte aan.
Een ander soort redactie die Berendse Vertalingen ook aanbiedt is post-editing; het redigeren van computervertalingen. Afhankelijk van het doel van uw tekst, kan ik de vertaling leesbaar genoeg maken zodat uw lezers begrijpen wat er staat (een lichte vorm van post-editing voor het geval u het niet erg vindt als er nog wat foutjes in de tekst blijven staan) of kan ik de vertaling foutvrij maken, oftewel optrekken naar het niveau van een moedertaalspreker, zodat uw lezers niet eens zien dat het om een computervertaling gaat.
Stuur voor meer informatie of een offerte een e-mail naar info@berendsevertalingen.nl.
Hebt u een vraag over een Nederlands of Engels taalprobleem of hebt u advies nodig over een van deze talen? Stuur dan een e-mail naar info@berendsevertalingen.nl.
Berendse Vertalingen biedt ook Engelse (bij)les aan. Mocht u hierin geïnteresseerd zijn, laat dat dan weten via e-mail (info@berendsevertalingen.nl) of via het contactformulier.